Hôm nọ nhân bữa được mời vào khách sạn loại sang trọng nhất Hà Nội ven Hồ Tây … uống café, nhà em được nghe mấy anh chị bàn bên, cỡ cũng tầm 25, 26 gì đó nói chuyện. Sẽ là bỏ ngoài tai nếu như các anh chị ấy không nói 1 câu gồm 3 chữ tiếng Việt và 4 chữ là tiếng nước ngoài (tiếng Anh, hình như thế, nhà em vốn không giỏi tiếng Tây

). Đại loại thế này:
- Theo mình thì với một problem mang tính sensitive like that, bạn may đã wrong….
- Ở đây mình không set vấn đề mang tính positive hoặc negative mà just….
Hôm í nhà em phải cố đốt thuốc tạo cho đầu óc minh mẫn từ khi nhà em đặt bàn tọa xuống cái ghế cho đến khi nhà em đứng dậy để không bỏ lỡ bất cứ lời vàng í ngọc nào, đặng còn học hỏi để vươn ra biển lớn.
Nhà em có thắc mắc là ở đây nhiều anh chị đi nhiều biết rộng, không biết sang Tây (cụ thể là mấy nước nói được tiếng Anh) nếu chẳng may nó học tiếng Việt, nó có mói một câu đại loại như: I really thích em, maybe also got yêu em yet..v.v… không nhỉ. Nhà em trộm nghĩ nói được câu ấy chắc phải trình cao lắm, vì nói xen mà, xen như đan nong mốt thế kia mà.
Thấy mấy anh chị ở phần chát phía trên đang chê báo nào đó rằng thì là phóng viên chắc mới tốt nghiệp lớp 3 trường làng, cô giáo chửa hoang, nhà em lại trộm nghĩ đúng là trình ngoại ngữ dân mình bây giờ giỏi thật. Cái kiểu viết phiên âm “… đồng chí Ku giơ nhét xốp hôm nay đã có buổi làm việc thân mật…” giờ là quê lắm rồi, ai chả biết đọc tiếng Tây mà cứ phải phiên âm thế. Vớ vẩn. Nhà em có lẽ tuần sau cũng phải đăng kí lớp học ngoại ngữ gì đó thôi, chứ mà lên đây viết tên nước ngoài lăng nhăng, các anh chị đập chết chứ chả chơi.
Xoắn xuýt tí thế thôi
Chứ thật nhà em ghét cái loại dân văn phòng nửa mùa quẳng tờ VN News (nhưng thấy An Ninh Thế Giới thì tranh nhau đọc) lên bàn, dăm cốc sinh tố rồi oang oang với nhau rằng thì là “tao vừa chửi thằng sếp mũi lõ chỗ tao 1 trận lên bờ xuống ruộng…”;
Nhà em cũng ghét cái loại như nhà em minh chứng ở trên. Nói mịa tiếng Việt cho lành, còn ngon thì phang nhau từ đầu chí cuối bằng tiếng Anh đi, bày đặt trộn dưa góp vớ vỉn. Nhà em công nhận là nhiều từ mới tiếng Việt chưa có, nhưng không nhiều đến nỗi mà phải gọi thay “đặt” bằng “set” (Chưa kể là dùng từ *éo đúng ngữ cảnh);
Báo kiểu như Nhân Dân, Quân Đội, Hà Nội Mới … nó có mục đích phục vụ …. đối tượng riêng của nó, các anh chị thích đọc tiếng Anh thì mời mua VN News, VN Times mà đọc, nhá, thích tiết kiệm thì lên mạng mà đọc, nhá, đầy. Phiên âm là chuyện thường. Ở bên Tàu, ví dụ Obama thì nó viết sang tiếng Tàu ngay, nhá, chứ còn nguyên bản ngữ thì *hó nó mua báo, nhá.
Chốt nhá: русский язык. Đấy, thử xem nó đọc dư lào (nhà em teen tí

)